Tuesday, May 15, 2007

Prólogo, Wolfgang Ratz

Según la ciencia-ficción, que cada vez tiene más de ciencia y menos de ficción, las tecnologías modernas acaban con los conceptos anticuados del espacio y del tiempo. Acercan lo que se encuentra lejos y revelan el universo en un milímetro cúbico. Y la carta que antes necesitaba semanas y meses para llegar a través del océano, ya nadie la envía porque el correo electrónico es inmediato, mientras que el correo convencional hoy misteriosamente puede demorarse semanas para llegar de un barrio al barrio vecino, si es que llega. Así cada progreso conlleva su retroceso para que la humanidad no enloquezca del todo.
Lo cierto es que la red nos ofrece la disponibilidad constante de imágenes, sonidos e informaciones en general, puesto que todo se reduce a datos. Quedan cosas que aún no se han logrado expresar en términos electrónicos y que por tanto se han salvado (aún) de ser “bajadas” de la red. La sensación de un beso, el aroma de un vino aún no están en el “menú” virtual.
También me tranquiliza hasta cierto punto que los mal llamados servicios de inteligencia que técnicamente están en condiciones de leer mis correos, escuchar mis conversaciones, espiarme cuando hago el amor etc., en la práctica se ven desbordados por el diluvio de informaciones y desinformaciones y no sacan nada en claro.
El internet dizque lo crearon los militares para disponer de un sistema que por descentralizado fuese menos vulnerable y siguiese funcionando aún después de un golpe nuclear masivo. Sin embargo hoy la red se ha vuelto un pulpo amable que todos creen dominar, pero que a la larga por su carácter y sus millones de tentáculos nunca está al servicio exclusivo de un grupo o una potencia sino de todos los que en ella cabalgan.
Y así como los terroristas, los soñadores, los locos comunes y menos comunes, los políticos y politiqueros, los manipuladores y los manipulados se mueven en el paisaje virtual de la red, también los poetas han descubierto el potencial ofrecido por la (ya no tan) nueva tecnología de comunicación. Prosperan por ejemplo los foros literarios donde la interacción entre autores y lectores ya es una realidad. Asímismo veo que muchas revistas literarias del mundo entero tienen su página web o envían una versión electrónica a sus lectores.
A nosotros, marineros y marineras de la Barca de Papel, siempre tan ansiosos de estrechar lazos a través de los continentes y de participar en un intercambio cultural sin fronteras, apenas se nos ocurrió este año recurrir a este medio, pero más vale tarde que nunca y esta Barquita ya es la tercera que lanzamos bajo el pabellón del internet.

Cali, mayo de 2007. Wolfgang Ratz


--------------------------------------

Wenn es nach der Science-fiction geht, die immer mehr „Science“ und weniger Fiktion ist, machen die modernen Technologien den überkommenen Begriffen von Raum und Zeit den Garaus. Sie bringen das Ferne nahe und enthüllen ein Universum in einem Kubikmillimeter. Und der Brief, der früher Wochen und Monate auf dem Ozean unterwegs war, wird heute gar nicht mehr weggeschickt, da das E-Mail sofort ankommt, während die konventionelle Post heute geheimnisvollerweise Wochen benötigen kann, um von einem Bezirk in den Nachbarbezirk zu gelangen, wenn sie denn überhaupt ankommt. So hat jeder Fortschritt seinen Rückschritt im Gepäck, damit die Menschheit nicht gänzlich überschnappt.
Tatsache ist, dass uns das Netz die ständige Verfügbarkeit von Bildern und Tönen anbietet, Informationen eben, da sich alles auf Daten reduziert. Einige Dinge sind (noch) nicht elektronisch ausdrückbar und können daher (noch) nicht downgeloadet werden. Die Empfindung eines Kusses, das Aroma des Weins stehen noch nicht auf der virtuellen „Speisekarte“.
Bis zu einem gewissen Punkt beruhigt es mich auch, dass die Geheimdienste (die ihre englische Bezeichnung „intelligence service“ nicht verdienen) zwar meine E-Mails lesen, meine Gespräche abhören, und mich bei der Liebe ausspionieren können, doch in der Praxis aus der Überfülle von Informationen und Desinformationen auch nicht schlauer werden.
Das Internet wurde angeblich für militärische Zwecke erfunden, um über ein dezentralisiertes Nachrichtensystem zu verfügen, dass auch nach einem massiven Atomschlag funktionsfähig bliebe. Heute ist das Netz aber zu einer freundlichen Krake gewachsen, die alle zu beherrschen glauben, die aber auf lange Sicht aufgrund ihres Wesens und der Millionen von Tentakeln niemals einer einzelnen Gruppe oder Weltmacht dient, sondern allen, die sie zu reiten wagen.
Und so wie die Terroristen, die Träumer, die gewöhnlichen und außerge-wöhnlichen Irren, Politiker und Politikaster, Manipulatoren und Manipulierte durch die virtuelle Landschaft des Internet geistern, haben auch die Poeten das Potenzial der (nicht mehr ganz) neuen Informationstechnologie entdeckt. So schießen zum Beispiel die Literaturforen aus dem Netz, wo die Interaktion zwischen Autoren und Lesern schon Wirklichkeit ist. Ebenso beobachten wir, dass viele Literaturzeitschriften der ganzen Welt ihre Websites haben oder eine E-Version ihrer Publikationen an die Leser versenden.
Wir, die Matrosinnen und Matrosen des „Papierschiffchens“, die wir immer so eifrig die Verbindungen über Kontinente hinweg pflegen und von einem grenzenlosen kulturellen Austausch träumen, sind erst in diesem Jahr auf die Idee gekommen, uns dieses Mediums zu bedienen. Doch besser spät als nie, und diese „Barca“ ist bereits die dritte, die wir unter der Flagge des Internets vom Stapel lassen.

Cali, Mai 2007. Wolfgang Ratz

Javier Tafur González, Cali

Adiós ---- Lebwohl
herida ----- Wunde
vida ---- Leben
=====
--------Me tejo ---------------Ich webe mich
--------y anudo el dolor ------und knüpfe den Schmerz
-------como un quipú---------- wie ein Quipu*

=====

-----------------Sorpresa de la luz --------------Überraschung des Lichts
-----------------escribo la sombra ---------------ich schreibe den Schatten
-----------------de mis letras-------------------- meiner Buchstaben

=====

---------Múltiple es la sabiduría----- Vielfalt ist die Weisheit
---------del agua; da refugio--------- des Wassers; es empfängt
---------a la estrella y a la lágrima -den Stern und die Träne

====
He bajado -----------Hinabgestiegen bin ich
a la oscura ----------zur dunklen
fuente del llanto ---Quelle der Klage

Unos labios de café Lippen wie Kaffee
me enseñaron palabras lehrten mich Worte
de la tierra. der Erde.
Labios de uva Lippen wie Trauben
la embriaguez die Trunkenheit
del cielo. des Himmels.
Los del silencio Jene der Stille
me enseñaron lehrten mich
la ausencia. den Verlust.
Por una boca sin dientes Wegen eines zahnlosen Mundes
gritó schrie
mi alma al universo. meine Seele zum All.


* Knotenschrift der Inkas

de: Apachetas, Cali 1999

Javier Tafur González. Cali, 1945. Abogado, antropólogo, lingüista, narrador y poeta. Prosa: La luz en la pupila, Oficios Existenciales, Jovita -O la biografía de las ilusiones-, Alúa; Poemarios: Poemas, Travesuras y Silencios, Vara de Premios, Ocarina, Cantilena, Asubio; Cuentos: Cuentos para Kremer, Inquilinos del Sueño, La Ardilla en el Maizal, -Duenderías, Casa de Fantasmas.
Javier Tafur, Geb. Cali, Kolumbien 1945. Rechtsanwalt, Anthropologe, Linguist, Erzähler und Lyriker. Zahlreiche
Prosa- und Lyrikveröffentlichungen.

Manuel Ramos Martínez - Chile - SEBASTIÁN

Sebastián, el marinero, se paseaba arrogante sobre la cubierta de su barco,
orgulloso de su casta presumía en descubrir, más allá del horizonte islas y puertos.
Cuando de improviso el cielo oscureció. Y sobre las olas gigantescas su barco danzaba como una cáscara de nuez
¡Qué pequeño soy! gritó sumiso de miedo Sebastián ¿a dónde se ha ido mi orgullo?
y bajó velozmente al camarote a medir su estatura al lado de los marineros más pequeños, para así volverse a llenar de orgullo.
¡Ah!, Sebastian el marinero y su barquita de papel!

----------------------

Sebastian

Sebastian, der Matrose, stolzierte auf dem Deck seines Schiffes umher. Er stand selbstzufrieden da und glaubte, am Horizont ferne Häfen und Inseln zu entdecken.
Plötzlich verdunkelte sich der Himmel und auf den riesigen Wellen tanzte sein Schiff wie eine Nussschale „Wie klein ich doch bin,“ rief Sebastian „wohin ist all mein Stolz verflogen?“
Schnell lief er hinunter in die Kajüte und stellte sich dort neben die aller-kleinsten Matrosen, um seinem Stolz neue Nahrung zu geben.
Ach, Sebastian, der Matrose, und sein Schiffchen aus Papier!

Mauricio Cappelli - Colombia - Y DICEN LAS PIEDRAS

que son pájaros
los pensamientos del poeta

Y dice el viento
que son flores danzantes
sus preguntas

Y el río rumoroso
que hacia la otra orilla avanzan
sus delirios

Voy a creerles

Entre tanto miro al tendido que sueña
respirado por la hierba.

-------------
UND ES SAGEN DIE STEINE

dass die Gedanken des Dichters
Vögel sind

Und es sagt der Wind
dass ihre Fragen
tanzende Blüten sind

Und der murmelnde Strom
dass ihre Träume
zum anderen Ufer fiebern

Ich werde ihnen glauben

Bis dahin betrachte ich den Liegenden, der träumt
von den Gräsern geatmet.

Phánor Terán - Colombia - NO PREGUNTES.

No preguntes:
¿Cuántos murieron?

Ya están muertos.

Por ataúdes, no te preocupes:
Ocupan la misma fosa.

No preguntes:
¿Quién los mató?

Están vivos.
Y en todas partes

---------------

FRAG NICHT.
Frag nicht:
¿Wie viele sind gestorben?

Sie sind schon tot.

Um Särge mach dir keine Gedanken:
Sie haben alle in einer Grube Platz.

Frag nicht:
¿Wer sind die Mörder?

Sie leben.
Und sind überall

BALANCE

Puede llevarlo.
Entréguenle:

Fémur…
Parece una camisa…
Zapato izquierdo…
Dos monedas…
Eso… no se qué es.
Un crucifijo.
Pelos, cabellos, tal vez.
¿Costilla? Hum…

Es todo.
Algo es algo, ¿no cree?
Con permiso.

Ah, que firme el acta
de Derechos Humanitarios.
Con cédula y huella digital.

Gracias.
-----------
INVENTAR

Sie können ihn mitnehmen
Es sind auszuhändigen:

Oberschenkelknochen ...
Scheint ein Hemd zu sein ...
Ein linker Schuh ...
Zwei Münzen ...
Und das ... keine Ahnung.
Ein Kruzifix.
Haare vielleicht.
Eine Rippe? Hm ...

Das wäre alles.
Besser als nichts, oder?

Gestatten.

Ach ja, die Unterschrift unter
das Menschenrechtsprotokoll.
Personalausweis und Fingerabdruck.

Danke.

Manuel Ramos - Chile - MI HÉROE VERDE

Cuando abrió los párpados su preocupación fue enorme, y mientras avanzaban los segundos se fue convirtiendo desesperación, pues se encontraba en un lugar desconocido y muchas personas de blancas vestiduras le rodeaban, observándole profundamente, sus miradas se convertían en verdaderas agujas que le perforaban aun más su vendada y adolorida cabeza. Quiso mover sus brazos pero estos también se encontraban atados con blancas vendas, quiso preguntar, pero su boca no gesticulaba ni una palabra, pero sí se puso a pensar y se le vino a la memoria la linda historia que exhibían diariamente en televisión. Se trataba de un hombre, que en vez de fabricar armas y levantar monumentos a la sin razón, sembraba la tierra de trigo, encendía soles apagados y enseñaba el alfabeto del amor.
Que en vez de descubrir astros y estrellas, descubría el porqué de tanta miseria e injusticia en la tierra, que en vez de cantar himnos de guerra, gritaba a los vientos palabras profundas de justa razón.
Sus ropas eran verdes como las hojas de los árboles, sus brazos eran largos como nuestra geografía y sus ojos más profundos que los mares.
Este héroe verde aumentó sus fantasías infantiles, construía en su cabeza y corazón aun pequeño, sueños de una sensibilidad sin límite.
Quería destruir armas y fronteras, levantar el mar y el cielo azul como única bandera. Caminó día y noche por senderos y montañas de paz y armonía.
Este sentimiento fue aumentando a tal punto que un día cualquiera de abril y estando tan sólo acompañado de estos bellos sentimientos, determinó convertirse en este amado héroe verde.
Sacó de un sauce sus verdes hojas que agregó al verde traje de su madre, pintó de verde papeles y cartones, construyendo con ellos sus alas que aferró a sus débiles brazos. La verdad es que al mirarse al espejo quedó maravillado y sorprendido a la vez, pues había logrado parecerse a él. Ahora necesitaba: ¡correr!, ¡volar...volar! Fue entonces que inició su carrera su gran vuelo hacia el cielo infinito.
¡Felizmente eran solo tres metros!
El resultado inesperado, un mes en el hospital, un fuerte dolor de cabeza y sus brazos atados con blancas vendas. Las alas de la fantasía eran sus doloridos brazos y por supuesto, él no era aquél héroe verde que hoy tanto recuerda y que en Chile una mañana vestida de fuego, lo vió rodar por la tierra, lo había matado el verdugo, lo había tragado la tierra.

-------------------

MEIN GRÜNER HELD

Als er seine Lider aufschlug, erschrak er. Seine Verzweiflung nahm mit jeder Sekunde zu, denn er war an einem unbekannten Ort mit vielen weiß gekleideten Personen, die ihn genau beobachteten. Ihre Blicke waren wie Nadeln, die seinen bandagierten und schmerzenden Kopf durchbohrten. Er wollte seine Arme bewegen, aber auch sie waren mit weißen Verbänden umwickelt, er wollte fragen, doch aus seinem Mund drang kein Wort.
Wenn er allerdings nachzudenken begann, erinnerte er sich an eine schöne Geschichte, die täglich im Fernsehen lief: ein Mann, der anstatt Waffen zu bauen und Denkmäler der Sinnlosigkeit zu errichten, Getreide anpflanzte, erloschene Sonnen entzündete und das Alphabet der Liebe lehrte. Ein Mann, der anstatt Sterne und Planeten zu entdecken, die Gründe von Elend und Ungerechtigkeit auf der Erde enthüllte, der anstatt kriegerische Hymnen zu singen, in alle Winde seine wahren Worte rief. Sein Gewand war grün wie das Laub der Bäume, seine Arme waren langgestreckt wie unsere chilenische Geographie und seine Augen tiefer als das Meer.
Dieser grüne Held beflügelte die kindlichen Phantasien und in seinem Kopf und seinem kleinen Herzen entstanden Träume von grenzenloser Empfindsamkeit. Auch er wollte Waffen und Grenzen zerstören und das Meer und den blauen Himmel als einzige Fahne erheben.
Tag und Nacht wanderte er auf den Wegen des Friedens und der Harmonie. Dieses Gefühl wurde so stark, dass er eines schönen Apriltages beschloss, sich in seinen geliebten grünen Helden zu verwandeln. Er heftete grüne Weidenblätter auf ein grünes Kleid seiner Mutter, bemalte Papier und Karton mit grüner Farbe, um daraus die Flügel zu basteln, die er an seine schwachen Arme band. Als er sich im Spiegel sah, staunte er, wie sehr er seinem Helden glich. Jetzt musste er nur noch laufen und fliegen, fliegen! Und er rannte los und warf sich dem unendlichen Himmel entgegen.
Glücklicherweise waren es nur drei Meter!
Das ernüchternde Ergebnis war ein Monat Spital, starkes Kopfweh und dick bandagierte Arme. Anstatt der Flügel aus seiner Phantasie hatte er schmerzende Arme, und natürlich war er nicht jener grüne Held, an den er heute so oft denkt, und den er in Chile eines brennenden Morgens auf die Erde stürzen sah.
Der Henker hatte ihn ermordet, die Erde hatte ihn verschlungen.

Guillermo Vergara, Chile - Buquecito de papel

Buquecito de papel
de traviesas manitos
diseñado.
Enfilas proa al sur,
siempre al sur
Buquecito de papel
estibado de anhelos
incubado en horas inextinguibles
buscarás tu rada
con tu preciosa carga
y aunque el “bravío mar”
despiadadamente te aceche
continuarás irreverente
tu prodigiosa marcha
Son tantos los que están
tantos los que esperan
largos ojos, largos brazos
esperanzas largas
desgajando tiempo
apurando distancias
recontando vivencias
añorando el ayer
tejiendo el mañana
buquecito de papel
de traviesas manitas armado
naufragáras
Nunca.
--------------------

Boot aus Papier

Boot aus Papier
von mutwilligen Händchen
gefaltet.
Dein Bug zeigt nach Süden,
immer nach Süden
Boot aus Papier
Beladen mit Sehnsucht
in unauslöschlichen Stunden geboren
wirst du die Reede suchen
mit deiner kostbaren Fracht
und auch wenn das “wilde Meer”
dich umherwirft
wirst du ohne Scheu
deine wunderbare Fahrt fortsetzen
So viele
so viele warten mit
großen Augen, großer Umarmung
großen Hoffnungen
vermindern die Zeit
und den Raum
teilen Erinnerungen
sehnen sich nach dem Gestern zurück
und weben das Morgen
Boot aus Papier
gefaltet von mutwilligen Händchen
Untergehen wirst du
Nie.

Alberto Guzmán Lavenant, México

Voy a dormir ahora
y no voy a soñarte.
No quiero recordar
el canto de la alondra
y no quiero saber
si aun esta de pie
el árbol con la cama de su sombra.
Dormir y olvidar,
olvidar y olvidarme.
Dejar abandonada la absurda
obsesión de reprochar
y reprocharte...
Voy a dormir ahora
y no voy a soñarte.

Nace en Tijuana, B. C. México. Es Catedrático Universitario y Jefe de la Facultad Administrativa Económica del Instituto Tecnológico de Tijuana. Autor del poemario Ideas Sueltas y de la Antología Latinoamérica Ventana de luz y armonía editada por la casa de la cultura de la Universidad de Loja, Ecuador.
Mis poemas son mi biografía más completa.
Me descubro en cada uno de ello
----------------------
Nun werde ich schlafen
und nicht von dir träumen.
Ich will mich nicht an den Gesang
der Schwalbe erinnern
und will nicht wissen,
ob der Baum noch steht
und sein schattiges Lager.
Schlafen und vergessen,
vergessen und mich selbst vergessen.
Die sinnlose Sucht ablegen
zu klagen,
dich anzuklagen ...
Nun werde ich schlafen
und nicht von dir träumen.

Geboren in Tijuana, B. C. Mexiko. Univ.Prof und Dekan am “Instituto Tecnológico” von Tijuana. Autor des Gedichtbands Ideas Sueltas und der lateinamerikanischen Anthologie Ventana de luz y armonía, herausgegeben von der Casa de la cultura der Universität von Loja, Ecuador.
Meine Gedichte sind meine umfassendste Biographie.
In jedem von ihnen ent-decke ich mich selbst.

Juan Godoy - Chile - MELANIA EN EL PAÍS DE LOS SUEÑOS

Era una niña chilena, tenía formados callos en sus codos, no estudiaba, plácida dormía constantemente en el banco de la escuela, era cómico, reía soñando mientras comentaban ”Melania en el país de los sueños”.
En todo caso, tenía esa magia de vivir en sueños. Sucedía que le faltaba algo: la realidad. La realidad la usaba para llegar al colegio, cruzar la ciudad en locomoción colectiva, mirar desde su ventana las vitrinas, para luego soñar que compraba de todo, que iba vistiéndose como sus actrices preferidas o generosa, regalaba tiendas completas a los pobres, comentaba que se emocionaba y lloraba en el micro mientras las ofrecía. Por otro lado la falta de realidad la mataba. Por causa de ello, Melania no podía estudiar como siempre fue el deseo de su viuda madre. Una tarde Melania no llegó a su casa. En la radio se habló mucho de su desaparición, pero fue inútil. Pasado más de dos meses, se la encontró en el cerro San Cristóbal dormida, sin vida, abrazaba a una valla publicitaria que informaba del estreno de un film. En la carátula del cartel aparecía el alba en una luna envuelta de colores anaranjados y violetas. Nadie supo en qué forma murió, solamente se dijo que había matado la realidad y ésta la había asesinado.
En su funeral, cargado de emociones y duelo casi nacional, la gente aplaudió o gritó llena de histeria.
No entendían que Melania, en ese momento, estaba siendo lo que siempre quiso ser: una actriz; y en las calles, camino al cementerio, los que la conocieron comentaban ”Soñó siempre, parecía tan real verla tomar el micro hacia su escuela.” Melania dejó de soñar que era Melania. Fue el mismo momento que entraba a su sepultura cuando enterró su realidad, la gente tiraba arenilla a su tumba en señal de despedida y esa tarde ocurrió que su tumba fue sellada de gloria, pero sucedió que jamás concibió que fuera la realidad quien, grano a grano, la sepultara a ella.

---------------------

MELANIE IM LAND DER TRÄUME

Sie war ein chilenisches Mädchen mit Schwielen auf den Ellbogen, da sie anstatt zu lernen, friedlich auf der Schulbank döste. Es war lustig, wie sie im Traum lachte, während die anderen sagten: „Melanie im Land der Träume“.
Sie besaß die Magie, in Träumen zu leben, doch ihr fehlt etwas: die Wirklichkeit. Die Wirklichkeit diente ihr dazu, in die Schule zu fahren, mit dem Bus die Stadt zu durchqueren, die Auslagen anzustarren, um dann zu träumen, was sie alles kaufen würde, um sich wie ihre Lieblingsschau-spielerinnen zu kleiden, oder um großzügig ganze Geschäfte voll an die Armen zu verschenken. Sie erzählte, wie sie im Kleinbus vor Rührung weinte, wenn sie dies tat. Andererseits war dieser Mangel an Realität ihr Verhängnis. Melanie konnte deswegen nicht studieren, wie ihre verwitwete Mutter es sich immer gewünscht hatte. Eines Tages kam Melanie nicht nach Hause. Im Radio war ihr Verschwinden ein großes Thema, doch alles war vergeblich.
Zwei Monate später fand man sie auf dem Cerro San Cristóbal, wie im Schlaf, leblos, an eine Plakatwand geschmiegt, auf der eine Filmpremiere angekündigt wurde. Auf dem Plakat war der Mond vor einer orange und violett flammenden Morgendämmerung zu sehen. Wie sie starb, konnte keiner sagen, es wurde aber gemunkelt, dass das Mädchen die Wirklichkeit getötet und diese sich dafür an ihr gerächt hätte.
Bei ihrem erschütternden Begräbnis, das fast zum Staatsakt wurde, applaudierten und schrien die Leute hysterisch.
Sie verstanden nicht, dass Melanie in diesem Augenblick war, was sie immer sein wollte: eine Schauspielerin. Auf dem Weg zum Friedhof kommentierten jene, die sie gekannt hatten: „Immer hatte sie geträumt, und doch sah sie so real aus, wenn sie den Kleinbus zur Schule bestieg.“ Melanie träumte nicht mehr, dass sie Melanie war. Als sie ins Grab gesenkt wurde und ihre Wirklichkeit begrub, streuten ihr die Leute Sand zum Zeichen des Abschieds und so wurde an jenem Nachmittag ihr Grab mit Glanz und Glorie versiegelt, doch in Wahrheit erkannte niemand, dass es die Wirklichkeit war, die das Mädchen Sandkorn für Sandkorn begrub.

Carolina González Velásquez- Chile - COLONÍZAME

Cierra mis ventanas con tus secretos,
que tu aliento abra mi boca para respirar,
despídete en mi cuello,
mi espalda te sabrá esperar…
Aventúrate en mi pecho,
cruza la llanura besando la cima de mis montes
piérdete en el valle de mi vientre
bebe del pozo, sin consideración es tu derecho,
este mundo conquistaste yendo de frente.
Aférrate a mis caderas
e intérnate en la selva de los pilares de mi cuerpo
sumerge tu voz en mi templo perdido,
pasea por él, como si no existiera el tiempo,
que tu voz haga eco en la mía,
una voz que se ecuche sin fronteras…
Tus dedos abrirán camino,
toman posesión de ésta,
tu tierra soñada,
descúbrela,
abrázala,
poséela,
domínala…
descubre todos los secretos,
te pertenecen,
no necesitas guerra,
ella se rindió ante tu mirada.
Disfrútala,
aliméntate de ella,
pero déjala dormir después de amarla.
Amándome en las solitarias sombras
cuando las sombras de la noche tocan mi piel,
despiertan sedientas y vagabundas aves de cristal,
ardientes llamas las mecen…
las sombras atraen en su silencio,
deseos dormidos desde tiempos inmemoriales,
levantando millares de montes que hacen áspera mi piel,
oscuros besos de sombras infinitas
humedecen la lúgubre verdad que soy,
sombrías corrientes guiarán
digitales luciérnagas
que alumbran mis entrañas
Cuando las sombras de la noche tocan mi piel,
los recuerdos se me hacen realidad
y retomo las candentes danzas en solitario,
se dibujan siluetas en mis ojos cerrados,
que dirigen mi cuerpo a mi propio infinito.
Las imágenes de la ausencia
me transportan a las alturas,
me ahogan el respiro
en mi propio sudor de amarga soledad,
explotan tierras abandonadas,
bosques fúnebres florecen…
en las sombras que ya me cubren,
después del sueño de la falsedad,
abrazada a mi misma
y a mi propia nada,
con el alma agotada de no amar,
me duermo en la sombra de mi realidad.

------------------


BESIEDLE MICH

Schließe meine Fenster mit deinen Geheimnissen,
dein Hauch öffne meinen Mund dem Atem,
nimm Abschied an meiner Kehle,
mein Rücken wird dich erwarten ...
Besteige meine Brust,
durchquere die Ebene, küsse die Gipfel
verliere dich im Tal meines Leibes
trinke aus dem Quell, ohne Zögern, es ist dein Recht,
diese Welt hast du mutig erobert.
Halte dich an meinen Hüften
und dringe in den Dschungel der Säulen meines Körpers ein,
versenke deine Stimme in meinem verborgenen Tempel,
ergehe dich in ihm, als gäbe es keine Zeit,
deine Stimme widerhalle in meiner,
eine Stimme, die über alle Grenzen erschalle ...
Deine Finger werden den Pfad erkunden,
deine erträumte Erde
in Besitz nehmen,
entdecke sie,
umarme sie,
mach sie dir zu eigen,
beherrsche sie ...
enthülle alle Geheimnisse,
sie sind dein,
du siegst kampflos,
sie ergab sich deinem Blick.
Erfreue dich ihrer,
Nähre dich von ihr,
doch lass sie ruhen, nachdem du sie geküsst.
Wenn du mich in den einsamen Schatten liebst,
wo die Nacht meine Haut berührt,
erwachen durstige und heimatlose Vögel aus Glas,
geschaukelt auf lodernden Flammen ...
In ihrem Schweigen locken die Schatten
ein Begehren, entschlafen seit urdenklicher Zeit,
das tausende von Hügeln auf meiner Haut erhebt,
dunkle Küsse unlotbaren Dunkels
benetzen meine abgründige Wahrheit,
auf düsteren Strömen werden
phosphoreszierende Glühwürmchen
durch mein Innerstes treiben.
Wenn die Nachtschatten meine Haut berühren,
erwachen mir die Erinnerungen zum Leben
und allein beginne ich wieder den brennenden Tanz,
meine geschlossenen Augen zeichnen Umrisse nach,
die meinen Körper in meine eigene Unendlichkeit führen.
Die Bilder der Trennung
wirbeln mich in die Höhen,
ertränken den Atem
im bitteren Schweiß meiner Einsamkeit,
lassen wüstes Land zurück,
wo Totenwälder erblühen ...
In den Schatten, die mich umhüllen,
nach dem betrogenen Traum,
an mich selbst geklammert
und mein eigenes Nichts,
mit versiegter Seele, da ohne Liebe,
schlafe ich im Schatten meiner Wirklichkeit.

Carmela Viñas - España - INTUICIÓN

Un humo muy sutil cubriendo el entramado de mí misma, se disuelve por influjo de una voz, y despierta cual caricia, el enigma de mis ecos de memoria.

Advierto bajo un sueño vaporoso, que fui egipcia, mora, zíngara, india.

Pirámides, embrujo, danza y nubes son mis elementos. Y aún adormecida, no sé porqué sé, cuándo callar para que irrumpa la llovizna, cuándo rezar para que me hable el águila y a través de su vuelo, el Espíritu, cuándo bailar al son de unas cuerdas roncas para expandir mis sentimientos.

Será que la intuición me bautizó en todos mis tiempos.

Ojos huecos pero sabios, sangrantes y dolientes al desvelar acertijos.

BIBLIOTECA INTERIOR

Biblioteca interior.

Pasadizos secretos donde sólo leo yo.

Desde ese aullido inocente en el umbral de lo finito, vengo copilando tomos y papiros para la escena de mi vida.

Alegrías engarzadas como cuentas de comedias, pasiones rasgadas como brumas de tragedia, versos hechos besos por los labios de las musas.

Desafío.

Reloj de arena que devora mis ansias de entenderme.

Compromiso con el alma sabia y erudita, que deja anagramas en sus folios para que halle el sentido de mi aullido.

Ojos ahora que recorren mis simientes.

CORAZÓN DE TERCIOPELO

En los mares de tu dulzura, tu alma es ese delfín plateado que navega primaveras. Hija de una aurora, atesoras silenciosa todo mi legado en tu corazón de terciopelo.Y riegas con la misma savia de amor que acunó tus sueños primigenios, el árbol que va
creciendo con tus cabellos.

Manantial de estrellas en la chispa efervescente de tus ojos, duende de mi bosque que te hace trébol con mis besos, tan niña en tus asombros, tan mujer en tus misterios.

Un velero te aguarda, allá lejos yace un nuevo puerto.

Has amarrado muchas lunas en el nido, y en un descuido, de tus alas de ángel una pluma grabada en un te quiero se ha caído. Hermosa sirena de mi sangre, me la quedo.

Serás en ella, abrigo para mi alma en este invierno.

Dedicado a mi hija Ximena.

CARDUMEN DE OJOS

Ella, sintiendo el latir del azul en las cuerdas de la inmensidad, caminaba por el risco del poniente. Ignoraba que sus ojos fueran girasoles lamiendo la luz de las luciérnagas. Su andar era la frescura de un edelweiss entremezclado entre las sombras.

En medio de un cardumen de miradas con piel de cazador, advirtió el efecto del espejo: ser sombra desapercibida en un diálogo de dos cuyos peces de una cara ajena a ella, miran a una presa y a la vez, la diana cuyas flechas quieren devorar ese mirar.

Venus conjugada en un plural; Casandra en el eco afónico de su verdad.

Inocente en la miel que atrae a los enjambres; comprensiva de las diosas infinitas que afilan con sus dientes, la daga de una duda.

-----------------


AHNUNG

Ein feiner Dunst, der das Gebäude meines Seins verhüllt, wird von einer Stimme zerstreut und weckt wie eine Liebkosung das Rätsel des Echos meiner Erinnerung.

In einem verschwommenen Traum ahne ich, dass ich Ägypterin, Maurin, Zigeunerin, Indianerin war.

Pyramiden, Zauberei, Tanz und Wolken sind meine Elemente. Und sogar im Schlaf weiß ich nicht warum ich weiß, wann zu schweigen, damit der Regen fällt, wann zu beten, damit der Adler zu mir spricht und in seinem Flug der Große Geist, wann zu tanzen im Rhythmus heiserer Saiten, um mein Gefühl zu verströmen.

Hat ahnendes Erkennen mich zu allen Zeiten getauft.

Leere aber weise Augen, blutend und brennend, wenn sie Rätsel enthüllen.

INNERE BIBLIOTHEK

Innere Bibliothek.

Geheime Korridore, wo nur ich zu lesen weiß.

Aus diesem unschuldigen Geheul an der Schwelle des Endlichen sammle ich Papyri und Bücher für die Bühne meines Lebens.

Freuden, verkettetet wie die Glieder der Komödien, Leidenschaften zerrissen wie die Nebel von Tragödien, Verse aus den Lippen der Musen.

Herausforderung.

Sanduhr, die mein Verlangen verzehrt mich selbst zu verstehen.

Verpflichtung gegenüber der weisen und gelehrten Seele, die Anagramme auf ihre Blätter schreibt, damit ich den Sinn meines Geheuls erkenne.

Blicke, die in meine Ursprünge dringen.


SAMTENES HERZ

In den Meeren deiner Süße ist deine Seele jener silberne Delfin, der Frühlinge durchquert. Tochter einer Morgenröte, hütest du schweigend mein ganzes Erbe in deinem samtenen Herz. Und mit dem selben Mark der Liebe, das deine erstgeborenen Träume wiegte, befruchtest du den Baum, der heranwächst mit deinem Haar.

Sternenquelle in der brodelnden Flamme deiner Augen, Koboldin meines Waldes, die meine Küsse in Klee verzaubern, so mädchenhaft in deinem Staunen, so fraulich in deinen Geheimnissen.

Ein Segelschiff erwartet dich, in der Ferne liegt ein neuer Hafen.

Viele Monde hast du in das Nest eingeflochten, und aus Versehen fiel aus deinen Engelsflügeln eine Feder, gezeichnet in ein Ich liebe dich.
Schöne Sirene meines Blutes, ich lasse nicht von dir.

In ihr wirst du meiner Seele Mantel sein, in diesem Winter.

Meiner Tochter Ximena gewidmet.

EIN SCHWARM VON AUGEN

Sie ging an der Klippe des Sonnenuntergangs entlang, als das Blau in den Saiten der Unendlichkeit pulsierte. Sie wusste nicht, ob ihre Augen Sonnenblumen waren, die das Licht der Glühwürmchen aufsogen. Ihr Schritt hatte die Frische eines Edelweiß, das zwischen den Schatten schimmert.

Inmitten eines Schwarms von Augen erkannte die Jägerin die Wirkung des Spiegels: ein unbemerkter Schatten in einem Zwiegespräch zu sein, wo Fische fremden Gesichts zugleich die Beute erblicken und eine Diana, deren Pfeile diesen Blick verschlingen wollen.

Eine Venus im Plural; Kassandra im stimmlosen Echo ihrer Wahrheit.

Unschuldig im Honig, der die Bienenschwärme lockt; wissend um die unendlichen Göttinen, die mit ihren Zähnen den Dolch eines Zweifels schärfen.

Bernaldo (Bernardo Silva) - Chile - DE NUEVO EN CASA

con dos horas de atraso ya el sol sobre los cerros
la estación de Lontué aguardaba mi llegada
las paredes blancas, el andén de piedra
por la sucia ventana mi brazo agitaba
la figura eterna del anciano huaso
la manta de castilla y sucio sombrero
sobre el hermoso pingo y el tuerto perro
de mi cansado padre y su añejo apero
¡Ande hijo lindo
que bien se ve así de jutre vestido
que lindo reloj
la suerte linda de haberlo a usté tenido
siempre vengo por acá
por las tardes, a la hora que el tren pasa
a ver si se detiene
y me lo trae a esta casa!
Y con todo mi amor me fui con él en ancas
solté mi alma abrazado a su cintura
se me cerraron los ojos
que volví a ser niño, en esa montura
Nace en Santiago de Chile pero crece en compañía de los campos de Parral y Colchagua, de quienes aprende la razón divina de la existencia de la vida. Comienza a escribir en 1997 a los 40 años de edad con la intención de comunicar al hombre que los milagros existen.

-------------------

WIEDER DAHEIM
mit zwei Stunden Verspätung, die Sonne schon auf den Bergketten
erwartete der Bahnhof von Lontué meine Ankunft
weiß die Wände, der steinerne Bahnsteig
aus dem schmutzigen Fenster mein winkender Arm
die ewige Gestalt des greisen Bauern
im kastilischen Umhang und mit fleckigem Hut
hoch auf dem Hengst, der einäugige Hund
meines müden Vaters, sein alter Sattel.
Sieh mal an, lieber Sohn
wie gut dir der Anzug steht!
Was für eine schöne Uhr!
Wie ich mich für dich freue!
Nachmittags komme ich immer her
genau wenn der Zug vorbeifährt,
um zu sehen, ob er stehen bleibt
und dich nach Hause bringt!
Und mit all meiner Liebe saß ich hinter ihm auf
ließ meine Seele fliegen, an ihn geklammert.
Meine Augen schlossen sich
im Sattel wurde ich wieder zum Kind.
Geboren in Santiago de Chile, doch auf den Feldern von Parral und Colchagua aufgewachsen, die ihn den göttlichen Ursprung des Lebens lehrten. Er begann 1997, mit 40 Jahren, zu schreiben, um den Menschen zu sagen,dass es Wunder gibt.

Michele Metta - Italia - ODA A PABLO NERUDA

Pablo,

Dios creó el Mundo
y luego te creó a ti,
porque tú solo
tenias voz para explicar
cuánta belleza
hay en todo lo que Él realiza.
Varón chileno,
a la hora en que tu moriste,
la vertical dignidad del mar te invocó,
y la coherencia verde de las plantas,
y todo río, derrotado,
negándose a fluir.
Amigo mío,
maestro,
dentro de ese día
que cual fruto sacudido al suelo caía,
solo un augusto idiota
podía usar
su miseria inmunda
para ensuciar tu casa,
su cobarde infamia
para embarrar tus cosas.
Mas en las piedras tú vives, Pablo,
en los balastos,
hacia la lluviosa eternidad de tus ferrocarriles,
y en los huesos,
en las iglesias,
en el calor,
en la comida,
en el fondo de los besos que buscan el sudor.
Sincero araucano,
tú estás en el llanto
de quien vió sombras de luz herida
asesinando el sueño,
y estás en el canto,
de quien percibe el respiro
que hace la hierba al crecer.
Hermano de mi alma,
compañero,
en ti distingue alguien
al comunista del poeta:
los mismos que separan
la sístole y la díastole
y, del camino,
los pasos impares dividen de los pares.
Pablo,
mi Pablo,
bañaste palabras en el océano
y las tendiste a secar en tus versos.
Desde tus páginas
un halo entero de galaxias me socorre,
desde tus rimas
parte la rubia cesta de la melodía del sol.

Metta ama a Chile como si fuera su patria verdadera. La palabra en que mucho cree es gratis. Gratis tiene lecciones de italiano para los extranjeros, sin costo es su libro Todos los silencios que se necesitan para poder decir la palabra amor, publicado en castellano, italiano e inglés por Arte Tipografica, la mismo editorial que editó el libro del Neruda Los versos del capitán, una coincidencia que Metta considera particularmente feliz, siendo total su admiración para el máximo vate de Chile. Por eso, Metta creó el sitio de internet Islainfinita. Mi personal homenaje a Neruda y su lucha, http://islainfinita.altervista.org.


------------------

ODE AN PABLO NERUDA

Pablo,

Gott schuf die Welt
dann schuf er dich,
denn nur dir war die Stimme,
die Fülle der Schönheit
zu deuten
die Seine Schöpfung fasst.
Mann aus Chile,
in deiner Todesstunde
rief dich die senkrechte Würde des Meers
und die grüne Einheit der Pflanzen
und jeder Fluss, der wie vernichtet
sein Strömen verwehrte.
Mein Freund
und Lehrer,
an jenem Tag,
der wie eine Frucht zur Erde fiel,
konnte wahrlich nur ein dummer August
dein Haus mit seinem Unrat beschmutzen,
deine Dinge
mit seiner unflätigen Feigheit beflecken.
Doch du lebst in den Steinen, Pablo,
im Schotter
der regenschwangeren Endlosigkeit deiner Eisenbahnen,
und in den Knochen,
in den Kirchen,
in der Wärme
in der Speise,
auf dem Grunde der Küsse auf der Suche nach dem Schweiß.
Aufrechter Araukaner,
du bist im Weinen dessen,
der sah, wie Schatten verletzten Lichtes
den Traum ermordeten,
und du bist im Gesange dessen,
der den Atem
des wachsenden Grases hört.
Seelenbruder
Genosse,
manche wollen in dir
den Kommunisten vom Dichter scheiden:
jene, die auch
die Systole von der Diastole trennen
und auf dem Weg
die ungerade Schritte von den geraden.
Pablo,
mein Pablo,
du wuschest Worte im Ozean
und legtest sie in deinen Versen zum Trocknen auf.
Aus deinen Seiten
kommt mir ein Schwarm von Galaxien zu Hilfe,
aus deinen Versen
erhebt sich der blonde Korb der Sonnenmelodie.
Metta liebt Chile, als wäre es seine Heimat. Er glaubt sehr an das Wort gratis. Gratis sind seine Italienischlektionen für Ausländer, kostenlos ist sein Buch Todos los silencios que se necesitan para poder decir la palabra amor, das auf spanisch, italienisch und englisch bei Arte Tipografica erschien,demselben Verlag, der auch Nerudas Los versos del capitán publizierte, für Metta eine besonders glückliche Fügung, da er dem größten Dichter Chiles uneingeschränkte Bewunderung entgegenbringt. Daher schuf Metta auch die Website Islainfinita.Meine persönliche Hommage an Neruda und seinen Kampf, http://islainfinita.altervista.org.

Gabriel Flores "Beto“, Chile - Décimas - EL CAMINO DE LOS SUEÑOS

- 1 -
No te alejes del camino
que conduce hasta tus sueños,
ya verás que con empeño
puedes cambiar el destino.
Es cierto que aquí no hay trino
hay muerte desolación,
aquí la resignación
puso a muchos de rodillas,
otros desde una silla
falsifican la ilusión.

2 -
No te alejes del camino
si se vuelve pedregoso,
sigue adelante ganoso
como lo hace el peregrino.
Afirma el tranco con tino
la sombra crea corderos,
y desvía los senderos
a laberintos sin meta,
y les regala retretas
a los que lamen su fuero.

- 3 -
No te alejes del sendero
porque éste se hace largo,
el trago es más amargo
si cambias de derrotero.
El camino que es sincero
no conoce de amarguras,
y aunque la senda sea dura
la voluntad lo sostiene,
más si éste aún mantiene
sus sueños en las alturas.

- 4 -
No te alejes del sendero
si la tarde languidece,
y la noche nace y crece
cubriendo huellas y apero.
Enciende tu alma primero
para que alumbre tus sueños,
prende luego unos leños
que sirvan de marca y guía,
y adéntrate por la vía
con aire fresco y risueño.

- 5 -
No vuelvas atrás tus pasos
si la noche se hace densa,
y la sombra se hace intensa
cubriendo cada pedazo.
Nunca te cruces de brazos
si la oscuridad es total,
no te resignes al mal
prende aunque sea una fogata,
pues la luz de a poco mata
a la oscuridad fatal.

- 6 -
Que no se cansen tus pasos
si ves tus sueños muy lejos,
la distancia es mal espejo
distorsiona tiempo y plazo.
El horizonte es un trazo,
línea en la lejanía
allí estacionó la utopía
para que el que sueña la alcance,
con la voluntad avance
viento en popa a la porfía.

--------------------

DER PFAD DER TRÄUME
Übersetzung: Wolfgang Ratz

-1-
Nie von deinen Wegen weiche,
die dich zu den Träumen tragen.
Übst du Mut in diesen Tagen,
hebst du deines Lebens Zeichen,
will auch Vogelruf verbleichen,
scheint dem Tod alles geweiht.
Mutlos in Ergebenheit
wird man an sich selbst Verräter;
andere, die Schreibtischtäter,
trommeln Lügen weit und breit.

-2-
Weiche nicht von deinem Wege,
sei er auch noch so beschwerlich.
Tapferkeit ist unentbehrlich,
auch der Pilger folgt dem Stege,
sei er grade oder schräge.
Traue nicht den Schattenspielen,
lassen dich danebenzielen
in den dunklen Labyrinthen,
wo das Böse und seine Finten
nach den neuen Opfern schielen.

-3-
Schreite ohne Müdigkeit,
scheint der Weg auch endlos lange.
Bitter schmeckt der Trank und bange
wenn dein Lebensweg dich reut.
Nur der Pfad der Offenheit
führt zum Wasser dich, dem klaren.
Ist der Weg auch voll Gefahren,
du hast Kraft ihn zu bezwingen,
wirst den höchsten Preis erringen,
wenn die Träume dich bewahren.

-4-
Lass die Schritte weiter gehen,
wenn der Abend sich auch senkt,
nachts der Himmel tiefer hängt,
deine Spur nicht mehr zu sehen.
Denn dein inneres Verstehen
wird die Träume weiter führen.
Dann kannst du ein Feuer schüren,
das dir alles offenbart.
Nun beweise deine Art,
frei im Geist und froh im Spüren.

-5-
Vorwärts gehst du unversehrt,
wenn die Nacht sich auch bedeckt
und der Schatten an dir leckt,
alles auflöst und verzehrt.
Kehr nicht um, such nicht den Herd,
wenn dich ganz verließ das Licht.
Beuge dich dem Unrecht nicht
Feuer brenn’ wider das Böse,
dass es langsam uns erlöse
von des Übels Angesicht.

-6-
Möge nie dein Schritt erlahmen,
wenn die Träume ferne scheinen.
Die Entfernung, will ich meinen,
fälscht die wahren Panoramen.
In der Weite säe den Samen
auf des Horizontes Saum.
Dort errichte einen Raum,
dass dein Sehnen ihn erlange.
Schreite aus nun ohne Bange:
du eroberst deinen Traum.

--------------------

AUF TRAUMWEGEN
Übersetzung: Peter Hauff

- 1 -
Lass dich nie vom Weg abbringen
deiner heimlichen Gedanken,
bring die Wirklichkeit ins Wanken!
Wenn du willst, kann es gelingen!
Hier, wo keine Vögel singen,
macht sich große Traurigkeit
in so vielen Herzen breit. Hier,
wo andere an Tischen uns versuchen
zu erwischen, kostet es die beste Zeit.

- 2 -
Lass dich nie vom Weg abbringen,
wird er dir auch noch so trocken,
lass dich nie ins Abseits locken,
tapfer lass die Schuhe singen.
Gut ist es, dich durchzuringen
keinen Abweg zu gestatten,
Lämmer ziehen leis im Schatten.
Nie dich müde hingehockt
wenn die Wiese dich auch lockt
wo sie dich zum Opfer hätten! -

- 3 -
Nie sollst du den Weg verlassen
irrst du einmal auf die Seite,
musst du ihn erst wirklich hassen.
Fürchte auch nicht seine Weite:
Träume, die zusammenpassen,
führen mühelos ans Ziel.
Und so steil der Weg dir fiel
auf dem Gipfel in der Höhe,
winken, wenn ich richtig sehe,
Träume noch, wer weiß wie viel.

- 4 -
Nie sollst du den Weg verlassen,
wenn die Sonne abends schwindet.
Wo die Nacht kein Ende findet
und die Spuren schon verblassen,
muss dich Lust und Sehnsucht fassen!
Lass die Wünsche heller strahlen
du kannst deinen Traum ausmalen
wie ein Feuer in der Nacht,
das dein Wille dir entfacht:
Auf, und folge den Signalen!

- 5 -
Folg den Träumen immer weiter,
kehr nicht um, auch wenn es dunkelt.
Glaub nicht, was im Schatten munkelt:
Finsteres wird plötzlich heiter,
Hoffnung ist dein Wegbereiter.
Ist das Dunkel noch so dicht,
fürchte dich vor Bösen nicht
sondern schaff dein kleines Feuer,
und die ganzen Ungeheuer
haben endlich kein Gewicht.

6 -
Halte fest an deinen Träumen
ist der Weg auch noch so weit,
suche nicht in fernen Räumen,
irre nicht durch Ort und Zeit.
Strich ist alle Ewigkeit
dort am blauen Himmelzelt
wohin sich die Zukunft stellt.
Mit dem Wind in deinem Rücken,
kannst du alles überbrücken
was im Fernen dir gefällt.
-

Augusto Hoyos - Colombia -

Moriré para la luz cercenada del desierto
para las algas
para los dioses tuertos
para los dioses ciegos
para los dioses silenciosos
Arrojaré mi espada al Mar
para que los náufragos se hagan justicia
Dejaré que mis brazos se nutran de la tierra
y volveré
para empuñar las alas de paloma
en ese día de fuego aciago de los hombres
Partiré sin rencor
como los ojos nutridos por el viento

De “Monólogo de un Dios triste”, Cali 1983

Ich werde sterben für das zerschnittene Licht der Wüste
für die Algen
für die einäugigen Götter
für die blinden Götter
für die schweigsamen Götter
Ich werde mein Schwert in das Meer werfen
damit die Schiffbrüchigen einander richten
Ich werde meine Arme aus der Erde nähren
und werde zurückkommen
um die Taubenflügel zu erheben
an jenem Tag des unheilvollen Feuers der Menschen
Mein Abschied ohne Bitternis
wie die Augen, die der Wind genährt

Aus “Monolog eines traurigen Gottes”, Cali 1983

matchornicova (Mónica Haprichkov) - Austria-Chile - POESÍA

Como vestirte de seda, si la tarde
se divierte con tu desnudez, o atravesar
tus orillas para desmoronar al alma,
dime si existes desde siempre, por que desde
antes miraba tus colores, sin saber que tu retorno
es la vuelta de tantos que se han ido,
ah, te quieren definir amada, quieta dama
de la noche, decifrar tu presencia tácita
en el escenario de una letra, o muchas...
no lo sé
y es que hemos ido de la mano y tu con ellos
y yo contigo, depositado lágrimas, sedientos
acongojados, casi muertos hemos sido
y casi nada;
no respondas, quedate en el limbo de los sueños,
espera por la imagen , por la magia. silénciame
antes que te nombre, dejame dormirte y dormirme
por hoy,
eternamente.

-------------------------------------------------
POESIE

Wie dich in Seide kleiden
wenn der Nachmittag deine Nacktheit liebt,
oder deine Ufer überwinden, um die Seele zum Einsturz zu bringen,
sag mir, ob es dich seit jeher gab, denn schon zuvor
schaute ich deine Farben, ohne zu wissen, dass deine Rückkehr
die Heimkehr so vieler ist, die gegangen waren,
ach, sie wollen dich definieren, Geliebte, stille Dame
der Nacht, dein schweigendes Hiersein
auf der Bühne eines oder vieler Buchstaben enträtseln ...
ich weiß es nicht
und
wir gingen Hand in Hand und du mit ihnen
und ich mit dir, wir ließen Tränen zurück, dürstend
betrübt, fast tot waren wir
und fast nichts;
antworte nicht, bleibe an den Rändern der Träume,
warte auf das Bild, die Zauberkraft. Lass mich verstummen,
bevor ich dich nenne, dich in den Schlaf wiegen
und für heute schlafen
in Ewigkeit.


http://islainfinita.altervista.org/mio/page7/page7.html
http://usuarios.lycos.es/skorpiona/matchornicova.htm
http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_europa.asp?ID=793
http://www.lacoctelera.com/poesiasubterranea/categoria/matchornicova
http://www.megaone.com/cantoria/sopranos/matchornicova.htm

Homylkar Cruz Restrepo - Colombia - LA MESA DE CRISTAL

Todo lo envuelve una densa niebla
y es tormento
Los sentimientos
están dispuestos al silencio
Tus compañeras
hundieron sus cabezas
en los huecos de sus hombros
Conocida la primicia
el bullicio no te espera
Alelada - ¡Vos!
Apuraste la rebosante copa de hiel
y al verdadero amor le fuiste infiel
Tenías doce años
Y sobre la mesa de cristal
dejaste tu muñeca
vestida de champán

---------------------------------------------

DER TISCH AUS GLAS


Alles umhüllt dichter Nebel
und birgt Leiden
Die Gefühle
sind zum Schweigen bestimmt
Deine Freundinnen
wandten ihre Gesichter
zur Schulter
Nachdem du den Vorgeschmack gekostet
erwartet dich kein Fest
Du Törichte!
Den Gallentrunk leertest du bis zur Neige
und übtest an der Liebe Verrat
Gerade zwölf Jahre alt
und auf dem Tischchen aus Glas
ließt du die Puppe
mit dem champagnerfarbenen Kleid

Daniel Thomas Moran, - USA - TO KAREN BEFORE A STORM

I am wishing for
a thunderstorm tonight,
one which will come
from the slow distance,
silhouette our trees in
winks of dim light,
shudder them with our echoes.
We will be waiting,
you and I.
Composed as two notes
hung in the electric air,
watching the night
without blinking.
And it should
build like Brahms,
causing us to slowly
close the hollows
between our hands.
It should burst
all the quiet,
teach us how
life can
begin and end,
in the space
between heartbeats ...

Poet Laureate von Suffolk County im Staat New York (2005).

------------------

FÜR KAREN VOR DEM GEWITTER

Ich wünsche mir
ein Gewitter für heute Nacht,
das aus der trägen Ferne heraufzieht,
unsere Bäume ausschneidet
mit fahlem Licht,
sie mit unserem Echo erschüttert.
Wir werden warten,
du und ich.
Gesetzt wie zwei Noten
im Takt der elektrischen Luft,
beobachten wir die Nacht
ohne mit den Augen zu zwinkern.
Und anschwellen
sollte es wie ein Brahms,
damit langsam
unsere Hände verschmelzen.
Es sollte
die Stille aufbrechen,
uns lehren, wie
das Leben
im Raum zwischen
schlagenden Herzen
beginnen und enden kann ...


Daniel Th.Moran, geb. New York (1957). Aus dem Gedichtband “Looking for the Uncertain Past” (Salzburg 2006).

PARA KAREN, ANTES DE LA TORMENTA

Anhelo
una tormenta para esta noche,
una que se acerque desde lentas lejanías,
recortando nuestros árboles
con turbios destellos de luz,
estremeciéndolos con nuestros ecos.
Esperando estaremos,
tú y yo.
Como dos notas
acompasadas por el aire electrizado,
observamos la noche
sin parpadear.
Y debiera
ir en crescendo como Brahms,
para que nuestras manos lentamente
llenen el vació entre sus palmas.
Debiera romper
toda la calma,
enseñarnos cómo
la vida tiene
comienzo y final
en el espacio
entre los latidos de corazón...

Daniel Th.Moran, poeta norteamericano nacido en Nueva York (1957). Este poema es del poemario “Looking for the Uncertain Past” (Salzburg 2006). Poeta laureado del condado de Suffolk en el estado de Nueva York (2005).

Monday, May 14, 2007

Wolfgang Ratz, Austria - ROTO

Atrás queda la casa,
caparazón reventada
de los años inermes.
En las heridas de los hijos
se sembraron las nuestras.
Ayer la casa fue poca
para nuestro deseo,
hoy le queda grande
a nuestro silencio.
No sabíamos qué decir
ahora que lo sabemos
ya no tenemos palabras.
La casa de nuestro miedo nos expulsa.
Algunos amigos aún tocan en la ventana,
mas todo está desierto,
los miedos errantes
se desencuentran en las calles.


Este poema ganó el segundo premio en el concurso de poesía “Féile Filíochta” (Irlanda 2007), en la categoría de lengua alemana.
---------------------

AUFGEBROCHEN

Zurück bleibt das Haus,
das aufgesprengte Chitin
der schutzlosen Jahre.
In die Wunden der Kinder
sind die unseren gesät.
Das Haus war gestern
der Sehnsucht zu eng,
heute zu groß unserem Schweigen.
Wir wussten nicht, was wir sagten,
nun, da wir wissen, fehlen die Worte.
Das Haus unserer Angst stößt uns aus.
Noch klopfen Freunde zögernd ans Fenster,
doch alles steht leer, die Ängste sind heimat-
los und verfehlen sich auf den Gassen.


Dieses Gedicht gewann den 2. Preis beim „Féile Filíochta“ Internationalen Lyrikwettbewerb, Irland 2007 (Kategorie Deutsche Sprache).

La Barca de Papel - Junio de 2007

Queridos amigos
" La asociación Latinoamericana de Autores
en Austria" ALA les saluda fraternalmente y agradece su participación
con sus poesía, prosa o cuentos en nuestra revista
"La Barca de Papel"
Reciban el abrazo y el muchas gracias fraternal desde
esta tierra del Danubio
"Asociación Latinoaméricana de Autores en Austria" ALA

Manuel Ramos Martínez
Viena Junio 2007


Impressum
Herausgeber
: Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich
Autores Latinoamericanos en Austria ALA
Geiselbergstr. 34-36, 1110 Wien
E-Mail: wolfratz@yahoo.de
Leitung: Manuel Ramos Martínez, manramos03@yahoo.de
Medieninhaber: Wolfgang Ratz
Redaktion: Mónica Haprichkov, Manuel Ramos M., W. Ratz
Yahoo! group: María Dolores Fischinger
LaBarquitadePapel@gruposyahoo.com.ar http://ar.groups.yahoo.com/group/LaBarquitadePapel
Verlagsort: Wien
ISSN: 1684-6273
Preis: € 3.-
Einsendungen sehr willkommen.
Die Entscheidung über eine Veröffentlichung liegt bei der Redaktion.
Die Rechte verbleiben bei den Autor/inn/en.

┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘

Pie de imprenta
Editor
: Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich
Autores Latinoamericanos en Austria ALA
Geiselbergstr. 34-36, 1110 Viena
E-Mail: wolfratz@yahoo.de
Director: Manuel Ramos Martínez, manramos03@yahoo.de
Responsable
del contenido
: Wolfgang Ratz, Viena
Redacción: Mónica Haprichkov, Manuel Ramos M., W.Ratz
Yahoo! group: María Dolores Fischinger
LaBarquitadePapel@gruposyahoo.com.ar http://ar.groups.yahoo.com/group/LaBarquitadePapel
ISSN: 1684-6273
Precio: € 3.-
Contribuciones literarias bienvenidas. El comité de redacción se reserva la decisión sobre la publicación de textos enviados.
Los derechos de los textos publicados permanecen con los autores.